Si eres diseñador/a de patrones de crochet o punto seguro que ya has pensado en traducir tus patrones al inglés para llegar a más tejedores y aumentar tus ingresos.
Ya sabemos que las tejedoras angloparlantes son muy consumidoras de patrones y al publicar los tuyos en ambos idiomas tendrás más alcance.
Pero si no sabes tanto del idioma para hacerlo y has decidido dejarlo en manos de un profesional especializado en traducción de patrones de crochet y punto hay algunas cosas que debes saber. Por eso hoy me paso a darte algunos consejos.
1- Envía el Patrón en Word o Google Docs
El trabajo de un traductor ES el de traducir un texto, no el de cuidar de que no se desencuadre la maqueta del patrón.
Por eso lo correcto es enviar una copia en Google Docs o Word para que traduzca y luego lo maquetas antes de publicar.
Traducir sobre la maqueta original tiene un coste extra, ten en cuenta que hay que cuidar de muchas cosas y ya quedará listo para pasar a PDF y publicar, es mucho trabajo que te ahorras.
2- Envía SIEMPRE imágenes
Aunque envíes un texto a traducir y no el patrón original o la maqueta, cuando se trata de un patrón de crochet/punto siempre debes enviar fotos.
El traductor necesita entender muy bien lo que va a traducir para poder traducirlo correctamente. Para ello las imágenes son esenciales.
Por eso, siempre que envíes a traducir un patrón envía fotos, varias fotos, donde se muestre la prenda.
De esta manera será mucho más fácil y correcto y se ahorrarán el tener que enviar correos pidiéndolas.
3- Ten claro que términos quieres usar
Algo que debes tener claro antes de enviar un patrón a traducir es si quieres que lo traduzcan con términos de crochet/punto usados en Estados Unidos o en Reino Unido.
Aunque el idioma sea inglés no significa que se usen los mismos términos y hay que tener esto en cuenta. Por ello te aconsejo tener claro antes de enviar a traducir los términos que quieres. De esta manera ya desde que envíes el patrón al traductor le dices lo que deseas y se ahorran tiempo también.
4- Considera incluir las unidades de medidas usadas por los angloparlantes
No sé si lo sabes, pero las tejedoras hispano parlantes solemos usar el sistema métrico. Esto significa que usamos los metros y gramos para referirnos a la cantidad de hilado y los cm para las medidas de la muestra y de la prenda en general.
Esto no suele ser así entre las angloparlantes. Ellos no usan el sistema métrico, por lo general, y en su mayoría usan las onzas y yardas para referirse a la cantidad de hilado y las pulgadas para medir las muestras y prendas. Además, hay diferente forma de denominar las medidas de las agujas, debes poner la medida de aguja en su denominación y no solo en milímetros. Medidas de agujas usadas en US y UK
Si vas a traducir un patrón al inglés para que llegue a más gente debes incluir las unidades de medida que ellos usan. Por eso recomiendo que consideres convertir las medidas a las usadas por los angloparlantes.
5- Incluye toda la información posible sobre el tipo de hilado que has usado
Ten en cuenta que has diseñado y tejido tu patrón con un hilado que probablemente no haya en el país de la persona que lo va a obtener en inglés. sabemos que en todas partes no se comercializan todos los hilados y por ello debes pensar en facilitar las cosas a esa persona para que pueda tejer tu patrón.
Te aconsejo agregar toda la información posible para que puedan buscar un hilado similar y lograr el resultado deseado.
Debes incluir la cantidad de vueltas por pulgadas que tiene el hilado usado o WPI, si cual es su grosor seún los estándares del Craft Yarn Council y muy importante su composición.
Guarda este Post para cuando lo necesites
Estos son solo algunos consejos de cosas que debes de tener en cuenta a la hora de enviar a traducir tus patrones al inglés.
Si te ha servido compártelo con tus amigas o amigos diseñadores para que les sirva a ellos también.
Y si hay algo más que te gustaría saber envíame comenta o envíame un email a celoriocraft@gmail.com.
CONOCE MÁS SOBRE MIS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE PATRONES AQUÍ
¡Que tengas un buen tejido y un mejor día!