Cómo Preparar Tus Diseños de Crochet o Punto para Enviarlos a Traducir
¿Eres diseñador(a) de crochet y/o punto y estás lista para que tus patrones crucen fronteras? Si quieres que tus diseños de crochet o punto lleguen a más tejedoras, traducirlos al inglés es el primer paso. Pero antes de enviarlos a un traductor profesional, es importante que estén bien organizados para evitar errores y asegurar una traducción clara y profesional. En este artículo, te mostraré cómo preparar tus patrones para que la traducción sea rápida, precisa y sin complicaciones. ¡Vamos a ello! 1- Asegúrate de que tu patrón esté bien estructurado. Antes de traducir un patrón, debe estar bien organizado y fácil de entender en su idioma original. Si está confuso en español, la traducción también lo estará. Checklist de estructura clara:✅ Divide el patrón en secciones: materiales, medidas, muestras, abreviaturas, instrucciones paso a paso.✅ Usa un formato consistente en todo el documento.✅ Numera filas y vueltas correctamente.✅ Asegúrate de que las instrucciones siguen un orden lógico. 2. Usa Abreviaturas y Términos Estándar Los traductores especializados en crochet y punto trabajan con terminología técnica, pero si tu patrón usa términos poco comunes o abreviaturas inconsistentes, la traducción puede volverse un caos. Consejos:🔹 Usa abreviaturas estándar en español para que el traductor pueda encontrar su equivalente exacto en inglés.🔹 Indica si tu patrón está escrito en español de España o Latinoamérica, ya que algunos términos varían.🔹 Si usas abreviaturas personalizadas, crea una sección en el patrón explicándoles. 3. Proporciona Fotos o Diagramas (Si Es Posible) Un buen material de apoyo visual puede ayudar mucho en la traducción. Si tu patrón tiene pasos complejos, adjuntar imágenes o diagramas facilitará la comprensión del diseño. ¿Qué incluir?🖼️ Fotos claras del diseño terminado.📏 Esquemas de medidas si es necesario.📝 Diagramas de puntos (si los usaste). Esto es especialmente útil si el traductor no está familiarizado con un punto o técnica específica. 4. Indica si Tu Patrón Debe Usar Inglés Americano o Británico En crochet y punto, hay diferencias entre el inglés americano y británico. Por ejemplo: 🇺🇸 Americano: Single crochet (sc)🇬🇧 Británico: Double crochet (dc) Si quieres que tu patrón se entienda correctamente, indica en qué variante del inglés debe traducirse. Esto dependerá de tus intereses y público objetivo. Puedes comentarlo con el traductor y te ayudará a elegir. 🔹 Consejo: Si vendes en plataformas como Ravelry o Etsy, el inglés americano suele ser la mejor opción, ya que es el más utilizado por tejedoras de EE.UU. 5. Incluye Medidas en el Formato Adecuado El sistema de medidas más usado en patrones en inglés es el imperial (pulgadas, inches – in). ✏️ Cómo incluir medidas en tu patrón:🔹 Lo ideal es proporcionar ambas unidades: centímetros y pulgadas (cm/in).🔹 Si solo incluyes una, usa pulgadas, ya que es el estándar en Estados Unidos. Ejemplo: Formato recomendado: “Largo: 20 cm (8 in)” Formato NO recomendado: “Largo: 20 cm” (si no añades pulgadas, muchas tejedoras angloparlantes pueden tener problemas con la conversión). 6. Conversión de Agujas: USA, UK y Milímetros Las agujas de tejer y los ganchillos se identifican de forma diferente en Estados Unidos, Reino Unido y Europa. Si en tu patrón solo incluyes la medida en milímetros, las tejedoras de habla inglesa podrían confundirse. Ejemplo de equivalencias de agujas de crochet: 2 mm → US: B/1 | UK: 14 5 mm → US: H/8 | UK: 6 6,5 mm → US: K/10.5 | UK: 3 Ejemplo de equivalencias de agujas de punto: 3 mm → US: 2.5 | UK: 11 4 mm → US: 6 | UK: 8 6 mm → US: 10 | UK: 4 ✏️ Cómo indicarlo en el patrón:✔️ Formato recomendado: “Aguja recomendada: 4 mm (US 6)” AQUÍ TIENES UNA GUÍA COMPLETA DE LOS TIPOS DE MEDIDAS DE AGUJAS EN UK Y US 7. Revisa la Ortografía y la Gramática Antes de enviar tu patrón a traducir, revísalo bien para evitar errores tipográficos o frases confusas. Un texto con errores puede generar malentendidos en la traducción y hacer que el resultado no sea el esperado. 🔹 Herramientas útiles para revisar ortografía:✔️ Correctores automáticos como Grammarly o LanguageTool.✔️ Revisarlo manualmente o pedir a otra persona que lo lea. Si tu patrón está bien escrito en español, la traducción será mucho más precisa y profesional. PARA SABER MÁS SOBRE COMO REVISAR LA ORTOGRAFÍA DE TU PATRÓN DE FORMA FÁCIL Y SENCILLA HAZ CLIC AQUÍ 8. Envía el Patrón en un Formato Editable Para agilizar el trabajo de traducción, no envíes imágenes o PDFs bloqueados. 📂 Formatos recomendados:✔️ Word (.docx)✔️ Google Docs (con acceso de edición) Si lo tienes en otro formato, háblalo con el traductor y podrán encontrar seguramente una solución. Preparar bien tu patrón antes de enviarlo a traducir te ahorrará tiempo y evitará errores. Con un diseño estructurado, medidas y agujas en formatos internacionales, y una buena revisión ortográfica, la traducción será precisa y profesional. Si estás lista para que tus patrones lleguen a más tejedoras, sigue estos consejos y da el siguiente paso. ¡Tu diseño merece cruzar fronteras! Hasta aquí este post de hoy. Si te ha resultado útil COMPÁRTELO para que tus amigas puedan verlo. ¡Buen tejido y lindo día para ti🥰! CONTÁCTAME ¿Eres diseñador(a) y estás buscando un traductor profesional y/o editor técnico? ¿Quieres saber el costo de alguno de mis servicios? ¿Tienes alguna pregunta o duda sobre algunos de mis diseños, o simplemente quieres comentarme algo? Envíame un mensaje y estaré encantada de responderte lo antes posible. Escríbeme a: info@crocheteningles.com o rellena el formulario de al lado.
Cómo Preparar Tus Diseños de Crochet o Punto para Enviarlos a Traducir Leer más »