Traducción de Patrones de Crochet/Punto

Paso a paso para enviar tu patrón a traducir correctamente

Cómo Preparar Tus Diseños de Crochet o Punto para Enviarlos a Traducir

¿Eres diseñador(a) de crochet y/o punto y estás lista para que tus patrones crucen fronteras? Si quieres que tus diseños de crochet o punto lleguen a más tejedoras, traducirlos al inglés es el primer paso. Pero antes de enviarlos a un traductor profesional, es importante que estén bien organizados para evitar errores y asegurar una traducción clara y profesional. En este artículo, te mostraré cómo preparar tus patrones para que la traducción sea rápida, precisa y sin complicaciones. ¡Vamos a ello! 1- Asegúrate de que tu patrón esté bien estructurado. Antes de traducir un patrón, debe estar bien organizado y fácil de entender en su idioma original. Si está confuso en español, la traducción también lo estará. Checklist de estructura clara:✅ Divide el patrón en secciones: materiales, medidas, muestras, abreviaturas, instrucciones paso a paso.✅ Usa un formato consistente en todo el documento.✅ Numera filas y vueltas correctamente.✅ Asegúrate de que las instrucciones siguen un orden lógico. 2. Usa Abreviaturas y Términos Estándar Los traductores especializados en crochet y punto trabajan con terminología técnica, pero si tu patrón usa términos poco comunes o abreviaturas inconsistentes, la traducción puede volverse un caos. Consejos:🔹 Usa abreviaturas estándar en español para que el traductor pueda encontrar su equivalente exacto en inglés.🔹 Indica si tu patrón está escrito en español de España o Latinoamérica, ya que algunos términos varían.🔹 Si usas abreviaturas personalizadas, crea una sección en el patrón explicándoles. 3. Proporciona Fotos o Diagramas (Si Es Posible) Un buen material de apoyo visual puede ayudar mucho en la traducción. Si tu patrón tiene pasos complejos, adjuntar imágenes o diagramas facilitará la comprensión del diseño. ¿Qué incluir?🖼️ Fotos claras del diseño terminado.📏 Esquemas de medidas si es necesario.📝 Diagramas de puntos (si los usaste). Esto es especialmente útil si el traductor no está familiarizado con un punto o técnica específica. 4. Indica si Tu Patrón Debe Usar Inglés Americano o Británico En crochet y punto, hay diferencias entre el inglés americano y británico. Por ejemplo: 🇺🇸 Americano: Single crochet (sc)🇬🇧 Británico: Double crochet (dc) Si quieres que tu patrón se entienda correctamente, indica en qué variante del inglés debe traducirse. Esto dependerá de tus intereses y público objetivo. Puedes comentarlo con el traductor y te ayudará a elegir. 🔹 Consejo: Si vendes en plataformas como Ravelry o Etsy, el inglés americano suele ser la mejor opción, ya que es el más utilizado por tejedoras de EE.UU. 5. Incluye Medidas en el Formato Adecuado El sistema de medidas más usado en patrones en inglés es el imperial (pulgadas, inches – in). ✏️ Cómo incluir medidas en tu patrón:🔹 Lo ideal es proporcionar ambas unidades: centímetros y pulgadas (cm/in).🔹 Si solo incluyes una, usa pulgadas, ya que es el estándar en Estados Unidos. Ejemplo: Formato recomendado: “Largo: 20 cm (8 in)” Formato NO recomendado: “Largo: 20 cm” (si no añades pulgadas, muchas tejedoras angloparlantes pueden tener problemas con la conversión). 6. Conversión de Agujas: USA, UK y Milímetros Las agujas de tejer y los ganchillos se identifican de forma diferente en Estados Unidos, Reino Unido y Europa. Si en tu patrón solo incluyes la medida en milímetros, las tejedoras de habla inglesa podrían confundirse. Ejemplo de equivalencias de agujas de crochet: 2 mm → US: B/1 | UK: 14 5 mm → US: H/8 | UK: 6 6,5 mm → US: K/10.5 | UK: 3 Ejemplo de equivalencias de agujas de punto: 3 mm → US: 2.5 | UK: 11 4 mm → US: 6 | UK: 8 6 mm → US: 10 | UK: 4 ✏️ Cómo indicarlo en el patrón:✔️ Formato recomendado: “Aguja recomendada: 4 mm (US 6)”   AQUÍ TIENES UNA GUÍA COMPLETA DE LOS TIPOS DE MEDIDAS DE AGUJAS EN UK Y US 7. Revisa la Ortografía y la Gramática Antes de enviar tu patrón a traducir, revísalo bien para evitar errores tipográficos o frases confusas. Un texto con errores puede generar malentendidos en la traducción y hacer que el resultado no sea el esperado. 🔹 Herramientas útiles para revisar ortografía:✔️ Correctores automáticos como Grammarly o LanguageTool.✔️ Revisarlo manualmente o pedir a otra persona que lo lea. Si tu patrón está bien escrito en español, la traducción será mucho más precisa y profesional.   PARA SABER MÁS SOBRE COMO REVISAR LA ORTOGRAFÍA DE TU PATRÓN DE FORMA FÁCIL Y SENCILLA HAZ CLIC AQUÍ 8. Envía el Patrón en un Formato Editable Para agilizar el trabajo de traducción, no envíes imágenes o PDFs bloqueados. 📂 Formatos recomendados:✔️ Word (.docx)✔️ Google Docs (con acceso de edición) Si lo tienes en otro formato, háblalo con el traductor y podrán encontrar seguramente una solución. Preparar bien tu patrón antes de enviarlo a traducir te ahorrará tiempo y evitará errores. Con un diseño estructurado, medidas y agujas en formatos internacionales, y una buena revisión ortográfica, la traducción será precisa y profesional. Si estás lista para que tus patrones lleguen a más tejedoras, sigue estos consejos y da el siguiente paso. ¡Tu diseño merece cruzar fronteras! Hasta aquí este post de hoy. Si te ha resultado útil COMPÁRTELO para que tus amigas puedan verlo. ¡Buen tejido y lindo día para ti🥰! CONTÁCTAME   ¿Eres diseñador(a) y estás buscando un traductor profesional y/o editor técnico?   ¿Quieres saber el costo de alguno de mis servicios?   ¿Tienes alguna pregunta o duda sobre algunos de mis diseños, o simplemente quieres comentarme algo?   Envíame un mensaje y estaré encantada de responderte lo antes posible.    Escríbeme a: info@crocheteningles.com o rellena el formulario de al lado.

Cómo Preparar Tus Diseños de Crochet o Punto para Enviarlos a Traducir Leer más »

COSAS-A-TENER-EN-CUENTA-ANTES-DE-ENVIAR-PATRON-A-TRADUCIR

5 COSAS A TENER EN CUENTA ANTES DE ENVIAR TU PATRÓN A TRADUCIR

Si eres diseñador/a de patrones de crochet o punto seguro que ya has pensado en traducir tus patrones al inglés para llegar a más tejedores y aumentar tus ingresos. Ya sabemos que las tejedoras angloparlantes son muy consumidoras de patrones y al publicar los tuyos en ambos idiomas tendrás más alcance. Pero si no sabes tanto del idioma para hacerlo y has decidido dejarlo en manos de un profesional especializado en traducción de patrones de crochet y punto hay algunas cosas que debes saber. Por eso hoy me paso a darte algunos consejos. 1- Envía el Patrón en Word o Google Docs El trabajo de un traductor ES el de traducir un texto, no el de cuidar de que no se desencuadre la maqueta del patrón. Por eso lo correcto es enviar una copia en Google Docs o Word para que traduzca y luego lo maquetas antes de publicar.  Traducir sobre la maqueta original tiene un coste extra, ten en cuenta que hay que cuidar de muchas cosas y ya quedará listo para pasar a PDF y publicar, es mucho trabajo que te ahorras. 2- Envía SIEMPRE imágenes Aunque envíes un texto a traducir y no el patrón original o la maqueta, cuando se trata de un patrón de crochet/punto siempre debes enviar fotos. El traductor necesita entender muy bien lo que va a traducir para poder traducirlo correctamente. Para ello las imágenes son esenciales. Por eso, siempre que envíes a traducir un patrón envía fotos, varias fotos, donde se muestre la prenda. De esta manera será mucho más fácil y correcto y se ahorrarán el tener que enviar correos pidiéndolas. 3- Ten claro que términos quieres usar Algo que debes tener claro antes de enviar un patrón a traducir es si quieres que lo traduzcan con términos de crochet/punto usados en Estados Unidos o en Reino Unido. Aunque el idioma sea inglés no significa que se usen los mismos términos y hay que tener esto en cuenta. Por ello te aconsejo tener claro antes de enviar a traducir los términos que quieres. De esta manera ya desde que envíes el patrón al traductor le dices lo que deseas y se ahorran tiempo también. 4- Considera incluir las unidades de medidas usadas por los angloparlantes No sé si lo sabes, pero las tejedoras hispano parlantes solemos usar el sistema métrico. Esto significa que usamos los metros y gramos para referirnos a la cantidad de hilado y los cm para las medidas de la muestra y de la prenda en general. Esto no suele ser así entre las angloparlantes. Ellos no usan el sistema métrico, por lo general, y en su mayoría usan las onzas y yardas para referirse a la cantidad de hilado y las pulgadas para medir las muestras y prendas. Además, hay diferente forma de denominar las medidas de las agujas, debes poner la medida de aguja en su denominación y no solo en milímetros. Medidas de agujas usadas en US y UK Si vas a traducir un patrón al inglés para que llegue a más gente debes incluir las unidades de medida que ellos usan. Por eso recomiendo que consideres convertir las medidas a las usadas por los angloparlantes.  5- Incluye toda la información posible sobre el tipo de hilado que has usado Ten en cuenta que has diseñado y tejido tu patrón con un hilado que probablemente no haya en el país de la persona que lo va a obtener en inglés. sabemos que en todas partes no se  comercializan todos los hilados y por ello debes pensar en facilitar las cosas a esa persona para que pueda tejer tu patrón. Te aconsejo agregar toda la información posible para que puedan buscar un hilado similar y lograr el resultado deseado. Debes incluir la cantidad de vueltas por pulgadas que tiene el hilado usado o WPI, si cual es su grosor seún los estándares del Craft Yarn Council y muy importante su composición. Guarda este Post para cuando lo necesites Estos son solo algunos consejos de cosas que debes de tener en cuenta a la hora de enviar a traducir tus patrones al inglés. Si te ha servido compártelo con tus amigas o amigos diseñadores para que les sirva a ellos también. Y si hay algo más que te gustaría saber envíame comenta o envíame un email a celoriocraft@gmail.com. CONOCE MÁS SOBRE MIS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DE PATRONES AQUÍ ¡Que tengas un buen tejido y un mejor día!

5 COSAS A TENER EN CUENTA ANTES DE ENVIAR TU PATRÓN A TRADUCIR Leer más »

Carrito de compra
error: Content is protected !!